Transcript
aKSHs8Ez1aM • Arabic Language - Semester 3 - Lecture 18 | Dr. Salih Al-Zahrani | Zad Academy English
/home/itcorpmy/itcorp.my.id/harry/yt_channel/out/academyzaden/.shards/text-0001.zst#text/0482_aKSHs8Ez1aM.txt
Kind: captions
Language: en
O seeker of all beneficial knowledge, knowledge grows and
advances with its
technologies
and fields, and with it we develop
our tools in presenting Islamic knowledge.
Zad Academy, Zad Academy,
its spring is
pure, its yield is guaranteed, and its
eloquent language is
refined with a unique style and clear
expression. It is a radiant
academy for knowledge, like flowers in a
garden. Peace, mercy, and blessings of God be upon you. And upon you be
peace, mercy, and blessings of God. Welcome to the
group of lessons presented for the
Arabic language for non-native speakers. I thank you
always, forever, and again for your presence and participation,
as well as those who watch us behind screens and study with us
behind screens. As we are accustomed to, we ask about the
previous lesson before we begin the new one, and
this is a method we have been accustomed to since we started the
first level. Perhaps we will start with Sami and ask him if he
remembers the title of the previous lesson, or the
seventeenth lesson exactly, the
noun of place and time. Excellent, we studied the noun of time and the noun of place in the
previous lesson. Okay, perhaps I will
continue with Sami and ask him what the noun of
time and the noun of place are, or how he looks It is a
noun derived from a verb that indicates time or
place. Excellent! So it is a noun derived from a verb, and it is
usually a triliteral noun that indicates time and
place. Perhaps Mahmoud, thank you, Sami.
Perhaps Mahmoud can give us an example of a place name,
for example, "marma" (place). Excellent, "marma." And do you give us
the pattern
for this place name? "Rama yarmi" (to throw). Excellent! The original is "Rama yarmi." And what is the pattern? "Maf'al." Excellent! "Maf'al."
Thank you. So this is a place name. Thank you, Mahmoud.
Reda, will you provide us with a verb or its noun, a time noun?
And if so, what is it? "Wa'ada ya'idu" (to promise), and the time noun is "maw'id" on the pattern "maf'al."
Okay, we will stop here and move on, God willing,
after we say what we mentioned in
English to the next lesson. That is,
Mahmoud, "marma," Reda, "maw'id." Next.
Now we move on to the eighteenth lesson.
So this is the eighteenth lesson of the
third level, and the title is also "The Time Noun and the
Place Noun." So we are still talking about the same topic
until we begin, as usual. Sami will start
the conversation, he will read and Mahmoud will answer him, then
Mahmoud will read and Reda will answer him, and so on until we finish.
And if we come across any information, guys, or a name Underline
the time or place name so
you can identify it, or try writing it down so you can
answer within the conversation. Go ahead, Sami.
Are you the participants in the Hajj trip?
Yes. Are you now? You are 18 now. Where are Hamed
and Abdul
Baqi? Hamed is at the restaurant, and Abdul Baqi
went to the bank. He will be back in ten minutes, God willing. Are
you ready? You did well. The answer was in the
last lesson; there were mistakes. Okay, let's move on.
Continue, God willing.
When is the trip? God willing,
at three o'clock. Where do we meet?
We meet in the university parking lot. You
must be there half an hour before the trip.
Bring your bags and put them in the car
parked in front of the
dormitory entrance. When our roommates from the
other dorm arrive, they will join us at the old train station.
Okay, well done. I underlined some
words that might be useful, and as I
mentioned, they indicate the time, and
when we say "where," they indicate the place. Perhaps Mahmoud will
continue the conversation, and Reda will answer him.
Go ahead. How many are they? They are
ten. We are We're going on the seventh day. I'm afraid the
crowds will be heavy at the circumambulation area and the Sa'i area. Don't worry,
God is the Facilitator. I'm going to
my office. Don't
forget our appointment is at 2:30 in the parking lot, God willing. Okay, don't forget that we have the
words 'circumambulation,' 'striving,' 'appointment,' and 'parking lot.' So, these are among the words that came with us as
well. Okay, we'll move on now. Thank you. Shaksh. Time and
place nouns come in the form of 'maf'al'. When is it in the form of 'maf'al' with a kasra? Perhaps we should ask Sami to read to us. If the other sound verb has a kasra on the 'ayn' in the present tense, for example, 'majlis' (council), 'majlis' (from 'jalasa' ...
Look, this is a correct verb. What do we mean by a
correct verb? It means it doesn't have a vowel. It doesn't
have the vowel letters alif, waw, or ya.
Excellent! And it stands on this. And the
other example, complete it, Mahmoud. A place from the root w-d-ʿ, yaḍʿ.
Look also, yaḍʿ, yaḍʿ, w-ḍ-ʿ. So, if the
verb, as we said, has a kasra on the middle radical,
like the word majlis (council), yajlis (he sits). Okay, then we say mawqif (position), mawḍiʿ (place).
Okay, complete
the information we have in white. And it may be followed by the feminine suffix haa,
as in
madrasa (school), maḍraka (council), maktaba (library), manzila (house). Okay, that
means some nouns that indicate
place come and are followed by a taa or a haa,
as they say in the example. These are the examples, and he
says haa al-tanith, and some say taa al-tanith and taa
marbuta, and so on. That's fine. They are among the
words that indicate the
feminine. Mafʿal, middle radical, kasra, ʿal, mafʿal, kasra, yajlis, majlis, majlis,
correct or sound, w-q-f, yaqif, w-ḍ-ʿ, yaḍʿ, mawḍiʿ, kasra, mafʿal.
Clear to you, young people. Now the exercise will come.
Now he has explained the rule to us, and after a little while, God
willing, we will move on to a group of exercises. Okay,
perhaps we will move on to this exercise, and I expect that we
want to We'll start from where we left off with Mahmoud
Reda. Perhaps you're reading the question: "Give
the nouns of time and place from the following verbs."
He wants us to find the noun of time
and place from the verbs we have.
He gave us the first example. We have a
solved example:
س
سع مسع مسعى (sa'a, s'a, mas'a). Do you remember: سع يسعى
مسعى (sa'a, yas'a, mas'a)? Okay, and the other example: ب (ba'a, laha, la'aba, la'aba, la'aba). The
example written for us is: لَعب (la'aba, la'aba, yal'abu, ma'lab, ma'lab).
So this is what we want to do.
We want to extract the noun of time or place
from the verbs we've been given. We want each
student to answer with three verbs. We'll move on to the
next student,
Reda. Complete: له (laha, laha, yal'ahu, malha). Okay, م (ma, laha). Well done! Next: رمى (rama, rama, yarmi, marma, marma). Well done! أي (yawi, mawa). Look at the hamza, so it becomes ماوى (mawa, mawa). Well done! Thank you, Reda!
We move on to Sami. Complete: نفى (nafa, yanfi, manfa,
manfa). Well done! We continue the example on the column:
طعم (ta'ama, yat'amu, mut'am).
The word is
مطعم (mata'am). Well done! We move on to the next example:
طبخ (tabakha, yatkhibu, matbakh). Well done!
Thank you! Thank you, Sami. Now we move on to
Mahmoud: "He sat, he sits, a seat." Well done, a seat.
Then another example: "He slept, he sleeps, a sleeper, a
sleeper." The exercise is clear to you, guys, right? Okay, well
done. Now, "
Maram" (a place name), "Majlis" (a place name), "Maf'al" (clear),
clear to you, guys, so that
all these words come in this form. We move on to the
next exercise, and perhaps we will start again
from Reda. He reads the question, then gives us the example, and
then we answer what we have. Q: The nouns of time and place
from the following verbs. Well done. Give us the
example that was mentioned in the letter "J." "Kan" (was), "Yakun" (he is), "Makan" (place), "Makan" (place). Well done. And the
other example: "Marra" (he passed), "Marra" (he passes), "Mamarr" (passage), "Mamarr" (passage). Well done. Okay, "Qama" (he stood), "Yaqumu" (he stands), "Maqam" (place), "Hal" (solution). Just a
moment so I can write with you "Maqam." Perhaps you can give us the "Tafa" (passage), "Hal" (
solution). Give us "Tafa" in the same column: "Tafa" (he passed), "Yatu" (he walks), "Tafa" (he walks), "Yatufu" (he walks), "Mataaf" (place).
Okay, thank you. Well done, Reda.
And we move on to Sami again: "Zara" (he visited), "Yazuru" (he visits), "Zar" (he visits), "Yazuru" (he visits), "Nazar" (visitor), "Mazar" (visitor).
Well done, Sami. Thank you very much. We move on
to the other example: "Hal" (solution), "Hal" (solution), "Yahlu" (he solves), The
word "حط" (ḥaṭṭ) is derived from the root "حط" (ḥaṭṭ). Is it truly "حط" (ḥaṭṭ) or not? That's why, when we answered in the previous lesson, I told you we should pause at this word. Is it
derived from the word "حط" (ḥaṭṭ)?
I have a lot of doubt about that because there's a
difference in derivation. But
we're learning here. Okay, thank you. Let's
move on to the next slide and say "رضا" (raḍā). Start by
reading the question, then answer: "Q: Names of time
and place from the
following verbs: ولد يلد (walada yalid). Look at this kasra (short i vowel): ولد
يلد (walada yalid). Then we say "مولد" (mawlid), "
مولد" (mawlid), "مولد" (mawlid). Well done! Then the example below this
example: ورد
يرد (warada yaridu),
مورد (mawrid), مورد (mawrid). Well done!
Thank you. Now we move on to Sami. We say, "
Ya Sami." The next example: وقف (waqafa yaqifu), وقف (mawqif), وقف (mawqif). Look at the
qaf, ra, and lam with a kasra.
Continue: وضع (waḍaʿa yaḍiʿu), موقع (mawqif), موقع (mawqif).
Look at the letter ض (ḍād) with a kasra under it.
Continue on the other side: رجع (rajaʿa yarjiʿu), رجع يرجع (rajaʿa yarjiʿu), المرجع (marjiʿ).
Well done! Thank you, Sami Mahmoud. Continue for us: سرف (sarfa yarfifu), رف (raffa yarfifu), مصرف (masrif),
مصرف (masrif). Well done! Then after that:
Finally, he sat, he sits, a
council, a council. Notice the summary of all this: the verb
has a broken middle radical (i.e., the vowel sound /i/). We said when it has a
broken middle radical, so the present tense has a broken middle radical as well, like "he
sits," a council. We mentioned that a
little while ago. The middle radical has a broken middle radical (i.e., the vowel sound /i/), the vowel sound /i/, he sits, he sits.
Okay, so,
next, next,
Slay. Extract from the following the nouns of time
and place and mention the pattern of each one and the verb from which it is
derived. Okay, very good. Since this is the
last exercise we have in this lesson,
we want each student to answer one or two sentences,
then we will move on, God willing, to another lesson.
Perhaps you should read the first example. Here you go: It is said, "He is near me, and I hear him," meaning, in such a way that I see him and
hear his words. Well done.
Okay, do we have a noun of time and a noun of place here? "Here"
and "hear"? Well done. "Here" and "hear," and their pattern is "muf'al," "muf'al" with a fatha. Well done. The
other example:
God Almighty said, "Indeed, their appointed time is the morning. Is not the morning
near?" "Appointment," "appointment," on the pattern "
muf'al."
Well done, with a kasra, because the original form is "ya'id," "maw'id," "wa'id," "wa'id."
Okay, thank you, Sami. We move on to Mahmoud. He
gives us two
examples: "There was for them a sign in their dwelling place: two
gardens on the right and on the left." Okay. What is the word
we have? It's "maskan" (
dwelling).
Excellent! And what do we say? The word's weight is "muf'al" (مفعل).
Excellent! Let's move on to the next example. And God Almighty
said, "And God Almighty said, 'Each people has known
their drinking place.'" So we have the word "mashrab" (dwelling). Its root is "sharaba" (to drink), and
the weight is "
muf'al" (مفعل). Thank you, Mahmoud. Let's move on to "Rida" (contentment) and
conclude this exercise with "Rida." Please, God Almighty said, "Is there not
in Hell a dwelling place for
the disbelievers?" Excellent! We have the word "
mathwa" (dwelling place), which is the name of a place. Yes, okay, and the weight is "
muf'al" (مفعل).
Excellent! And
if we wanted to say what the basis is in the
word "mathwa" (dwelling place), it is "thawa" (ثوى). Excellent! "Thawa" (ثوى) is "yathwi" (يثوي).
Excellent! Give us the example
or the sentence before the last. He said, "You will have no
refuge on that Day." Okay, the word we have is "malja" (refuge), which is
also on the weight of "muf'al" (مفعل).
Excellent! And thus, "laja" (لجا) is "laja" (لجا).
Excellent! Or "yalja" (يلجا). Complete the last example for us: On the authority of
Abu Hurairah, may God be pleased with him, that the Messenger of God, may God bless him and grant him peace,
said, "Whoever gets up from his seat and
then returns to it has more right to it." The word "majlis" (council) is
on the
pattern of "maf'al" (مفعل). "Ahsantu" (أحسنت) is on the pattern of "maf'al" (مفعل). The present tense is "maf'al" (مفعل) because the verb form is "jalasa" (جلس). "Yajlisu" (
يجلس) means "he sits" (يجلس). "Ahsantu" (أحسن) is good. "Ex find" (example: Find) is on the pattern of "maf'al" (مفعل). [Music] Guys,
this was our last exercise in this lesson. Do you have any questions? It seems the lesson is clear and easy. More exercises, God willing. And everything you come across, meaning while you're talking and moving right and left, everything you come across related to this lesson, remember the lesson. Yes, this
is the lesson. We were saying such and such.
Until we meet again in another lesson, I leave you in
God's care. Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
O seeker of all beneficial knowledge, knowledge grows and
advances with its
technologies
and fields, and with it we develop
our tools in presenting Islamic knowledge. Zad Academy, an academy
whose spring is pure, yielding
guaranteed results. Learn the eloquent language and
its beauty with a pleasant style and clear
expression. Good news for us: Zad
Academy for knowledge is like flowers in a garden.
[Music]